×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.4

Actes 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.
MARMais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
OSTMais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d’attention.
LAUMais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.
OLTMais je ne veux pas t’arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d’attention.
DBYMais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;
STAMais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.
BANMais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
FILMais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
LSGMais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
SYNMais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d’écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots.
CRAMais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
BPCMais pour ne pas t’importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
JERMais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise.
TRIMais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec ta modération.
NEGMais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
CHUMais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle.
S21Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.
KJFMalgré que je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter quelques paroles dans ta clémence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.