Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.4

Actes 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.4 (LSG)Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
Actes 24.4 (NEG)Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
Actes 24.4 (S21)Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.
Actes 24.4 (LSGSN)Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter , dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Les Bibles d'étude

Actes 24.4 (BAN)Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.

Les « autres versions »

Actes 24.4 (SAC)Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.
Actes 24.4 (MAR)Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
Actes 24.4 (OST)Mais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles :
Actes 24.4 (GBT)Mais comme je ne veux pas vous arrêter longtemps, je vous en prie, écoutez-nous quelques instants avec votre équité ordinaire.
Actes 24.4 (PGR)mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d’attention.
Actes 24.4 (LAU)Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.
Actes 24.4 (OLT)Mais je ne veux pas t’arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d’attention.
Actes 24.4 (DBY)Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;
Actes 24.4 (STA)Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.
Actes 24.4 (VIG)Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
Actes 24.4 (FIL)Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
Actes 24.4 (SYN)Mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d’écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots.
Actes 24.4 (CRA)Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
Actes 24.4 (BPC)Mais pour ne pas t’importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
Actes 24.4 (AMI)Mais pour ne pas t’importuner outre mesure, daigne, je te prie, dans ta clémence, nous écouter un instant.

Langues étrangères

Actes 24.4 (VUL)ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
Actes 24.4 (SWA)Lakini nisikuudhi zaidi, nakusihi utusikilize maneno machache kwa fadhili zako.
Actes 24.4 (SBLGNT)ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.