×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.4

Actes 24.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance.

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Segond 21

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.4  Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.4  Pour ne pas trop t’importuner, l’exposé sera bref, auquel je te prie d’accorder l’attention bienveillante que nous te connaissons.

Bible de Jérusalem

Actes 24.4  Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise.

Bible Annotée

Actes 24.4  Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.

John Nelson Darby

Actes 24.4  Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;

David Martin

Actes 24.4  Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

Osterwald

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles :

Auguste Crampon

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.

Lemaistre de Sacy

Actes 24.4  Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.

André Chouraqui

Actes 24.4  Mais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.4  ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.4  But lest I bore you, kindly give me your attention for only a moment as I briefly outline our case against this man.