Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.24

Actes 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.24 (LSG)Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ.
Actes 24.24 (NEG)Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ.
Actes 24.24 (S21)Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l’écouta parler de la foi en Christ.
Actes 24.24 (LSGSN) Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il lentendit sur la foi en Christ.

Les Bibles d'étude

Actes 24.24 (BAN)Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l’entendit parler de la foi en Christ Jésus.

Les « autres versions »

Actes 24.24 (SAC)Quelques jours après, Félix étant revenu à Césarée, avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, et il écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (MAR)Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu’il eût aussi quelque relâche, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
Actes 24.24 (OST)Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ.
Actes 24.24 (GBT)Quelques jours après, Félix, étant revenu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, et écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (PGR)Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l’écouta parler de la foi en Christ-Jésus.
Actes 24.24 (LAU)Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l’entendit sur la foi au Christ.
Actes 24.24 (OLT)Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l’entendit sur la foi en Christ.
Actes 24.24 (DBY)Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l’entendit sur la foi en Christ.
Actes 24.24 (STA)Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit parler de la foi au Christ Jésus ;
Actes 24.24 (VIG)Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (FIL)Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusilla, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (SYN)Quelques jours après, Félix, étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit appeler Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (CRA)Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l’entendit sur la foi en Jésus-Christ.
Actes 24.24 (BPC)Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Actes 24.24 (AMI)Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive. Il envoya chercher Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus.

Langues étrangères

Actes 24.24 (VUL)post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
Actes 24.24 (SWA)Baada ya siku kadha wa kadha, Feliki akafika pamoja na Drusila mkewe aliyekuwa Myahudi, akatuma kumwita Paulo akamsikiliza habari za imani iliyo kwa Kristo Yesu.
Actes 24.24 (SBLGNT)Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως.