Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.16

Actes 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.16 (LSG)C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (NEG)C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (S21)C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (LSGSN) C’est pourquoi je mefforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Les Bibles d'étude

Actes 24.16 (BAN)C’est pourquoi moi-même aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Les « autres versions »

Actes 24.16 (SAC)C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (MAR)C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
Actes 24.16 (OST)C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (GBT)C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (PGR)en conséquence, je m’applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (LAU)Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.
Actes 24.16 (OLT)dans cette conviction, je m’efforce aussi moi-même d’avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (DBY)À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (STA)Voilà pourquoi je m’efforce moi-même d’avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (VIG)C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (FIL)C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (SYN)C’est pourquoi aussi, je m’efforce d’avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (CRA)C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24.16 (BPC)C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.
Actes 24.16 (AMI)C’est pourquoi aussi je m’efforce de garder toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Langues étrangères

Actes 24.16 (VUL)in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
Actes 24.16 (SWA)Nami ninajizoeza katika neno hili niwe na dhamiri isiyo na hatia mbele za Mungu na mbele ya watu siku zote.
Actes 24.16 (SBLGNT)ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.