×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.16

Actes 24.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Segond 21

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce, moi aussi, de garder sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Jérusalem

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Bible Annotée

Actes 24.16  C’est pourquoi moi-même aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

John Nelson Darby

Actes 24.16  À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

David Martin

Actes 24.16  C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Osterwald

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Auguste Crampon

Actes 24.16  C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Lemaistre de Sacy

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.

André Chouraqui

Actes 24.16  Aussi je m’évertue, moi aussi, à avoir sans cesse la conscience intègre devant Elohîms et devant les hommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.16  ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.16  Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and everyone else.