Actes 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.15 (LSG) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.15 (NEG) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| Segond 21 (2007) | Actes 24.15 (S21) | et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| Louis Segond + Strong | Actes 24.15 (LSGSN) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 24.15 (BAN) | ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.15 (SAC) | espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour. |
| David Martin (1744) | Actes 24.15 (MAR) | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| Ostervald (1811) | Actes 24.15 (OST) | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.15 (GBT) | Espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.15 (PGR) | et ayant en Dieu cette espérance, qu’eux-mêmes partagent aussi, qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes ; |
| Lausanne (1872) | Actes 24.15 (LAU) | ayant en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes admettent aussi, qu’il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.15 (OLT) | en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes: |
| Darby (1885) | Actes 24.15 (DBY) | ayant espérance en Dieu, espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.15 (STA) | — que j’ai en Dieu l’espérance (et eux aussi ils la partagent) qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.15 (VIG) | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
| Fillion (1904) | Actes 24.15 (FIL) | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.15 (SYN) | et j’ai cette espérance en Dieu, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 24.15 (CRA) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.15 (BPC) | J’ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes : il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.15 (AMI) | et j’ai en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes aussi partagent, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 24.15 (VUL) | spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.15 (SWA) | Nina tumaini kwa Mungu, ambalo hata hao nao wanalitazamia, ya kwamba kutakuwa na ufufuo wa wafu, wenye haki na wasio haki pia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.15 (SBLGNT) | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων· |