×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.15

Actes 24.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.15  et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.15  et j’ai en Dieu cette espérance — et ils ont eux-mêmes cette attente — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.15  et j’ai en Dieu l’espérance — eux–mêmes, d’ailleurs, partagent cette attente — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.15  et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Segond 21

Actes 24.15  et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.15  J’ai cette espérance en Dieu - et cette espérance est aussi la leur - que les morts, justes et pécheurs, ressusciteront.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.15  j’ai cette espérance en Dieu — et eux aussi la partagent — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Bible de Jérusalem

Actes 24.15  ayant en Dieu l’espérance, comme ceux-ci l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.

Bible Annotée

Actes 24.15  ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.

John Nelson Darby

Actes 24.15  ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.

David Martin

Actes 24.15  Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Osterwald

Actes 24.15  Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Auguste Crampon

Actes 24.15  et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.

Lemaistre de Sacy

Actes 24.15  espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour.

André Chouraqui

Actes 24.15  J’espère en Elohîms, pour qu’advienne ce que ceux-ci attendent eux-mêmes : le relèvement des morts pour les justes et pour les injustes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.15  ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.15  I have hope in God, just as these men do, that he will raise both the righteous and the ungodly.