×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.6

Actes 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.6Et Paul sçachant qu’une partie [d’entr’eux] estoit de Sadduciens, et l’autre de Pharisiens, s’escria dans le conseil, Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien: je suis tiré en cause pour l’esperance et la resurrection des morts.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.6Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là étaient saducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, et fils de pharisien ; et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie , et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
David Martin - 1744 - MARActes 23.6Et Paul sachant qu’une partie [d’entre eux] était des Sadducéens, et l’autre des Pharisiens, il s’écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l’espérance, et pour la résurrection des morts.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.6Or Paul, sachant qu’une partie des juges étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l’espérance et la résurrection des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.6Cependant, comme Paul savait que l’un des partis tenait pour les sadducéens, et l’autre pour les pharisiens, il s’écria au milieu du sanhédrin : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.6Et Paul sachant qu’une partie étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est au sujet de l’espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.6Paul, sachant qu’une partie du sénat se composait de sadducéens, et l’autre, de pharisiens, s’écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.6Paul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.6Paul, sachant que l’assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour mon espérance, c’est pour la résurrection des morts qu’on me met en jugement ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.6Or Paul sachant qu’une partie du conseil étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria au milieu du sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est au sujet de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.6Or Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien(s) ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.[23.6 Voir Philippiens, 3, 5. — Sadducéens, pharisiens. Voir Matthieu, note 3.7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.6Or Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.6Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.6Paul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient sadducéens et les autres pharisiens, s’écria devant le Sanhédrin: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de mon espérance en la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.6Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : " Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.6Sachant qu’une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance (d’Israël) et de la résurrection des morts que je suis traduit en jugement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.6Paul, se rendant compte qu’une partie [de l’assemblée] était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : “Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est pour l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.6Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.6Paulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn : « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.6Paul savait qu’une partie d’entre eux étaient Saducéens, et les autres Pharisiens, c’est pourquoi il s’écria en plein Sanhédrin: "Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour notre espérance que je suis mis en accusation, pour la résurrection des morts!”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.6Sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : « Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C’est à cause de l’espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.6Mais lorsque Paul discerna qu’une partie d’entre eux étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, il s’écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionner pour l’espérance et la résurrection des morts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.6sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.6Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.