Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.6

Actes 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là étaient saducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, et fils de pharisien ; et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
MAREt Paul sachant qu’une partie [d’entre eux] était des Sadducéens, et l’autre des Pharisiens, il s’écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l’espérance, et pour la résurrection des morts.
OSTOr Paul, sachant qu’une partie des juges étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l’espérance et la résurrection des morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, comme Paul savait que l’un des partis tenait pour les sadducéens, et l’autre pour les pharisiens, il s’écria au milieu du sanhédrin : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
LAUEt Paul sachant qu’une partie étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est au sujet de l’espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.
OLTPaul, sachant qu’une partie du sénat se composait de sadducéens, et l’autre, de pharisiens, s’écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.»
DBYPaul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts.
STAPaul, sachant que l’assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour mon espérance, c’est pour la résurrection des morts qu’on me met en jugement ! »
BANOr Paul sachant qu’une partie du conseil étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria au milieu du sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est au sujet de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien(s) ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.[23.6 Voir Philippiens, 3, 5. — Sadducéens, pharisiens. Voir Matthieu, note 3.7.]
FILOr Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
LSGPaul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
SYNPaul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient sadducéens et les autres pharisiens, s’écria devant le Sanhédrin : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de mon espérance en la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
CRAPaul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : «?Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.?»
BPCSachant qu’une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance (d’Israël) et de la résurrection des morts que je suis traduit en jugement.
JERPaul savait qu’il y avait là d’un côté le parti des Sadducéens, de l’autre celui des Pharisiens. Il s’écria donc dans le Sanhédrin : "Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C’est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement."
TRIPaul, se rendant compte qu’une partie [de l’assemblée] était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : “Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est pour l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement”.
NEGPaul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
CHUPaulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn : « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul savait qu’une partie d’entre eux étaient Saducéens, et les autres Pharisiens, c’est pourquoi il s’écria en plein Sanhédrin: "Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour notre espérance que je suis mis en accusation, pour la résurrection des morts!”
S21Sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : « Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C’est à cause de l’espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
KJFMais lorsque Paul discerna qu’une partie d’entre eux étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, il s’écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionner pour l’espérance et la résurrection des morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΓνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.