Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.5

Actes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.5 (LSG)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Actes 23.5 (NEG)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Actes 23.5 (S21)Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »
Actes 23.5 (LSGSN)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Les Bibles d'étude

Actes 23.5 (BAN)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.

Les « autres versions »

Actes 23.5 (SAC)Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
Actes 23.5 (MAR)Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
Actes 23.5 (OST)Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Actes 23.5 (GBT)Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince du peuple.
Actes 23.5 (PGR)Et Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.  »
Actes 23.5 (LAU)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
Actes 23.5 (OLT)Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.»
Actes 23.5 (DBY)Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ».
Actes 23.5 (STA)Mais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »
Actes 23.5 (VIG)Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Actes 23.5 (FIL)Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Actes 23.5 (SYN)Paul, répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple. »
Actes 23.5 (CRA)Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple.?»
Actes 23.5 (BPC)Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Actes 23.5 (AMI)Paul repartit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injures contre le chef de ton peuple.

Langues étrangères

Actes 23.5 (VUL)dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
Actes 23.5 (SWA)Paulo akasema, Sikujua, ndugu zangu, ya kuwa yeye ni Kuhani Mkuu; maana imeandikwa, Usimnenee mabaya mkuu wa watu wako.
Actes 23.5 (SBLGNT)ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.