×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.5

Actes 23.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur : car il est écrit : Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.5  Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que c’était le grand prêtre ; en effet, il est écrit : Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Segond 21

Actes 23.5  Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.5  - Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.5  « Je ne savais pas, frères, répondit Paul, que c’était le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »

Bible de Jérusalem

Actes 23.5  Paul répondit : "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."

Bible Annotée

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.

John Nelson Darby

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".

David Martin

Actes 23.5  Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.

Osterwald

Actes 23.5  Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Auguste Crampon

Actes 23.5  Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. »

Lemaistre de Sacy

Actes 23.5  Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.

André Chouraqui

Actes 23.5  Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.5  ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.5  "I'm sorry, brothers. I didn't realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, 'Do not speak evil of anyone who rules over you.' "