×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.5

Actes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.5Et Paul dit, Freres, je ne sçavois pas qu’il fust souverain Sacrificateur: car il est écrit, Tu ne mesdiras point du prince de ton peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.5Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
David Martin - 1744 - MARActes 23.5Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.5Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.5Et Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.5Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.5Mais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.5Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.[23.5 Voir Exode, 22, 28. — Saint Paul a pu aisément ne pas connaître le grand prêtre, attendu qu’alors le pontificat était une dignité variable selon le caprice ou la politique des Romains. Josèphe dit qu’il y eut trois grands prêtres la même année, et que l’un d’eux ne conserva sa dignité qu’un seul jour. Ainsi saint Paul a pu facilement être dans l’ignorance sur ce point. Ajoutons que le grand prêtre n’avait pas alors ses vêtements de pontife ; ils étaient renfermés dans la tour Antonia, d’où on ne les tirait qu’aux jours solennels. Enfin, en supposant que dans le lieu où se tenait le Sanhédrin, il y avait une place affectée pour le grand-prêtre, il ne s’en trouva assurément point de telle chez le tribun où se tint le conseil devant lequel comparut saint Paul.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.5Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.5Paul, répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: «Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.5Paul répondit : " Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.5Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.5Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d’un chef de ton peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.5Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.5Paul répondit: "Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.5Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.5Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.5dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.5ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.