Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.5

Actes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
MAREt Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
OSTPaul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.  »
LAUEt Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
OLTPaul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.»
DBYEt Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ».
STAMais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »
BANEt Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPaul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.[23.5 Voir Exode, 22, 28. — Saint Paul a pu aisément ne pas connaître le grand prêtre, attendu qu’alors le pontificat était une dignité variable selon le caprice ou la politique des Romains. Josèphe dit qu’il y eut trois grands prêtres la même année, et que l’un d’eux ne conserva sa dignité qu’un seul jour. Ainsi saint Paul a pu facilement être dans l’ignorance sur ce point. Ajoutons que le grand prêtre n’avait pas alors ses vêtements de pontife ; ils étaient renfermés dans la tour Antonia, d’où on ne les tirait qu’aux jours solennels. Enfin, en supposant que dans le lieu où se tenait le Sanhédrin, il y avait une place affectée pour le grand-prêtre, il ne s’en trouva assurément point de telle chez le tribun où se tint le conseil devant lequel comparut saint Paul.]
FILPaul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
LSGEt Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
SYNPaul, répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple. »
CRAPaul répondit : «?Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple.?»
BPCPaul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
JERPaul répondit : "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."
TRIPaul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d’un chef de ton peuple”.
NEGEt Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
CHUPaulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul répondit: "Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.”
S21Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »
KJFPaul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.