×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.4

Actes 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.4Et ceux qui estoyent presens dirent, Injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.4Ceux qui étaient présents, dirent à Paul  : Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu ?
David Martin - 1744 - MARActes 23.4Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ?
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.4Or, ceux qui étaient présents, lui dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.4Or les assistants dirent : « C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.4Et ceux qui étaient près, dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.4Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.4Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.4— « Quoi ! tu injuries le grand-prêtre de Dieu ! » dirent les assistants.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.4Et ceux qui étaient près lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.4Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.4Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu?
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.4Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.4Ceux qui étaient là, lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.4Les assistants dirent : " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.4Les assistants s’écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.4Ceux qui se tenaient là dirent : “C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.4Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.4Ceux qui sont auprès de lui disent : « Tu injuries le grand desservant d’Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.4Les assistants lui dirent: "Tu oses insulter le grand prêtre de Dieu?”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.4Ceux qui étaient près de lui dirent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.4Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.4et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.4οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;