×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.27

Actes 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.27Comme cet homme empoigné des Juifs estoit prest d’estre tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et leur ai osté, ayant connu qu’il estoit Romain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.27Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains, ayant su qu’il était citoyen romain.
David Martin - 1744 - MARActes 23.27Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d’être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu’il était [citoyen] Romain.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.27Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l’ai tiré de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.27Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d’être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j’avais appris qu’il était Romain ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.27Cet homme, les Juifs l’avaient saisi, et il était sur le point d’être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l’ai enlevé, ayant appris qu’il est romain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.27— Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j’arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.27Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.27« Cet homme a été arrêté par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur enlevai ; j’avais appris qu’il était citoyen romain.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.27Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu’il était Romain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.27Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain ;[23.27 Lysias altère ici la vérité à son profit et dissimule habilement ses torts envers saint Paul : voir Actes des Apôtres, 22, 29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.27Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.27Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.27Les Juifs, s’étant saisis de cet homme, allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai enlevé, ayant appris qu’il était citoyen romain.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.27Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.27L’homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d’être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.27L’homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le tuer quand, survenant avec la troupe, je le leur arrachai, ayant appris qu’il était Romain.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.27Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.27Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.27Les Juifs s’étaient emparés de cet homme et ils étaient sur le point de le tuer. J’ai su qu’il était romain, aussi je suis intervenu avec la troupe et je l’ai enlevé.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.27Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.27Cet homme a été saisi par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l’ai secouru, ayant appris qu’il était Romain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.27virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.27τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,