×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.27

Actes 23.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.27  Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.27  Cet homme, dont les Juifs s’étaient emparés, allait être tué par eux, lorsque j’intervins avec la troupe et le délivrai, ayant appris qu’il était Romain.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.27  Cet homme, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le supprimer lorsque je suis intervenu avec la troupe pour le délivrer — j’avais appris qu’il était citoyen romain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.27  Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.

Segond 21

Actes 23.27  Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.27  Les Juifs s’étaient saisis de l’homme que je t’envoie et ils allaient le tuer quand je suis intervenu avec la troupe. Je l’ai arraché de leurs mains, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.27  Les Juifs s’étaient emparés de l’homme que je t’envoie et ils allaient le supprimer, quand je suis intervenu avec la troupe pour le leur soustraire, car je venais d’apprendre qu’il était citoyen romain.

Bible de Jérusalem

Actes 23.27  L’homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain.

Bible Annotée

Actes 23.27  Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu’il était Romain.

John Nelson Darby

Actes 23.27  Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain.

David Martin

Actes 23.27  Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d’être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu’il était [citoyen] Romain.

Osterwald

Actes 23.27  Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l’ai tiré de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.

Auguste Crampon

Actes 23.27  Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.27  Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains, ayant su qu’il était citoyen romain.

André Chouraqui

Actes 23.27  Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain.

Zadoc Kahn

Actes 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.27  τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.27  This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.