Actes 23.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 23.27 | Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains, ayant su qu’il était citoyen romain. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 23.27 | Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d’être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu’il était [citoyen] Romain. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 23.27 | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l’ai tiré de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 23.27 | Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d’être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j’avais appris qu’il était Romain ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 23.27 | Cet homme, les Juifs l’avaient saisi, et il était sur le point d’être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l’ai enlevé, ayant appris qu’il est romain. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 23.27 | — Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j’arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 23.27 | Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 23.27 | « Cet homme a été arrêté par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur enlevai ; j’avais appris qu’il était citoyen romain. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 23.27 | Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu’il était Romain. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 23.27 | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 23.27 | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 23.27 | Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 23.27 | Les Juifs, s’étant saisis de cet homme, allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai enlevé, ayant appris qu’il était citoyen romain. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 23.27 | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 23.27 | L’homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d’être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 23.27 | L’homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 23.27 | L’homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le tuer quand, survenant avec la troupe, je le leur arrachai, ayant appris qu’il était Romain. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 23.27 | Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 23.27 | Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 23.27 | Les Juifs s’étaient emparés de cet homme et ils étaient sur le point de le tuer. J’ai su qu’il était romain, aussi je suis intervenu avec la troupe et je l’ai enlevé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 23.27 | Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 23.27 | Cet homme a été saisi par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l’ai secouru, ayant appris qu’il était Romain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 23.27 | virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 23.27 | τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, |