×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.20

Actes 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.20Et il [lui] dit, Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conseil, comme s’ils vouloyent s’enquerir de lui plus exactement de quelque chose.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.20Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire :
David Martin - 1744 - MARActes 23.20Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.20Il dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.20Et il dit : « Les Juifs ont comploté de s’adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.20Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.20— «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d’amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.20Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.20— « Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.20Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement de son affaire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.20Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.20Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.20Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.20Il répondit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’il s’agissait d’instruire plus exactement son affaire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.20Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.20“Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d’amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s’ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.20Il dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement à son sujet.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.20Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.20Il dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.20Et le garçon lui dit: "Les Juifs ont pris une décision; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.20Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.20Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.20ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.20εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·