Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.20

Actes 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire :
MAREt il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
OSTIl dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : « Les Juifs ont comploté de s’adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie ;
LAUEt il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.
OLT— «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d’amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.
DBYEt il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.
STA— « Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
BANEt il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement de son affaire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
FILIl répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.
LSGIl répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
SYNIl répondit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’il s’agissait d’instruire plus exactement son affaire.
CRAIl répondit : «?Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.
BPC“Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d’amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s’ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
JER"Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d’amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus à fond sur son cas.
TRIIl dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement à son sujet.
NEGIl répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
CHUIl dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt le garçon lui dit: "Les Juifs ont pris une décision; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près.
S21Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas.
KJFEt il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·