×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.19

Actes 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le tribun le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire.
MAREt le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
OSTEt le tribun, le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe commandant l’ayant pris par la main et tiré à part lui demanda : « Quel rapport as-tu à me faire ? »
LAUEt le commandant le prenant par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? —”
OLTLe tribun ayant pris le jeune homme par la main et l’ayant tiré à part, lui demanda: «Qu’as-tu à me communiquer?»
DBYEt le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
STALe tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l’écart et lui demanda : « Qu’as-tu à me communiquer ? »
BAN? Et le tribun le prenant par la main et s’étant retiré à l’écart, lui demandait : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me communiquer ?
FILLe tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda: Qu’est-ce que tu as a me communiquer?
LSGLe tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ?
SYNLe tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à me communiquer?
CRALe tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu’as-tu à me communiquer ? "
BPCLe tribun le prit par la main, et le conduisant à l’écart, il s’enquit : “Qu’est-ce que tu as à me révéler ?” –
TRILe tribun le prit par la main, et, se retirant à l’écart, il demanda : “Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ?”
NEGLe tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ?
CHULe tribun le prend par la main, se retire à l’écart et s’enquiert : « Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe commandant le prit par le bras et, une fois seuls, il posa la question: "Quelle nouvelle as-tu pour moi?”
S21Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l’écart et l’interrogea : « Qu’as-tu à m’annoncer ? »
KJFEt le commandant le prit par la main, et alla à l’écart avec lui, lui demanda: Qu’as-tu à me dire ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;