×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.17

Actes 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun : car il a quelque chose a lui dire.
MAREt Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
OSTEt Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Paul ayant appelé un des centurions dit : « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. »
LAUEt Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit : Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
OLTCelui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
DBYEt Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
STACelui-ci fit alors appeler un des centurions : « Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer.
BANEt Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
FILEt Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
LSGPaul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
SYNAlors Paul appela l’un des centeniers et lui dit : Mène ce jeune homme auprès du tribun : il a quelque chose à lui communiquer.
CRACelui-ci appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "
BPCqui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
JERAppelant un des centurions, Paul lui dit : "Conduis ce jeune homme au tribun ; il a quelque chose à lui communiquer."
TRIAppelant un des centeniers, Paul déclara : “Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer”.
NEGPaul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
CHUPaulos appelle un des centurions et lui dit : « Emmène ce jeune homme au tribun : oui, il a une annonce pour lui. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul appela alors l’un des centurions et lui dit: "Conduis donc ce garçon au commandant, il a une information à lui donner.”
S21Paul appela l’un des officiers romains et dit : « Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. »
KJFAlors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.