×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.17

Actes 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.17Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chose à lui rapporter.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.17Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun : car il a quelque chose a lui dire.
David Martin - 1744 - MARActes 23.17Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.17Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.17Et Paul ayant appelé un des centurions dit : « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.17Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit : Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.17Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.17Et Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.17Celui-ci fit alors appeler un des centurions : « Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.17Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.17Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.17Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.17Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.17Alors Paul appela l’un des centeniers et lui dit: Mène ce jeune homme auprès du tribun: il a quelque chose à lui communiquer.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.17Celui-ci appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.17qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.17Appelant un des centeniers, Paul déclara : “Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.17Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.17Paulos appelle un des centurions et lui dit : « Emmène ce jeune homme au tribun : oui, il a une annonce pour lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.17Paul appela alors l’un des centurions et lui dit: "Conduis donc ce garçon au commandant, il a une information à lui donner.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.17Paul appela l’un des officiers romains et dit : « Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.17Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.17vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.17προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.