×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.16

Actes 23.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour en informer Paul.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet–apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Segond 21

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul eut vent du guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et prévint Paul.

Bible de Jérusalem

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.

Bible Annotée

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

John Nelson Darby

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

David Martin

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Osterwald

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

Auguste Crampon

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.

André Chouraqui

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.

Zadoc Kahn

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.16  Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.16  But Paul's nephew heard of their plan and went to the fortress and told Paul.