×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.16

Actes 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ces embusches, vint et entra en la forteresse, et le rapporta à Paul.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
David Martin - 1744 - MARActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.16Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.[23.16 La sœur de Paul. « En supposant qu’elle se soit mariée de bonne heure à Jérusalem, on s’explique que Paul ait été envoyé fort jeune dans cette ville, pour s’y consacrer aux études rabbiniques. Mais peut-être ce neveu de l’Apôtre y était-il venu, comme autrefois l’oncle, pour y faire ses études. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.16Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse; il y entra et avertit Paul.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.16Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.16Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.16Mais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l’annonça à Paul.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.16Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.16Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.16Le fils de la sœur de Paul entendit parler du complot qui se tramait. Il alla à la forteresse pour le lui faire savoir.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.16Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.16Mais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.16quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.16Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.