×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.16

Actes 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
MARMais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
OSTMais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
LAUMais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
OLTLe fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.
DBYMais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
STAMais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.
BANMais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.[23.16 La sœur de Paul. « En supposant qu’elle se soit mariée de bonne heure à Jérusalem, on s’explique que Paul ait été envoyé fort jeune dans cette ville, pour s’y consacrer aux études rabbiniques. Mais peut-être ce neveu de l’Apôtre y était-il venu, comme autrefois l’oncle, pour y faire ses études. Â» (CRAMPON)]
FILMais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul.
LSGLe fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
SYNMais le fils de la sœur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse ; il y entra et avertit Paul.
CRALe fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
BPCLe fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
JERMais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
TRIMais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l’annonça à Paul.
NEGLe fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
CHUMais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe fils de la sœur de Paul entendit parler du complot qui se tramait. Il alla à la forteresse pour le lui faire savoir.
S21Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.
KJFMais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.