Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.14

Actes 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent : Nous avons fait vœu, avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.
MAREt ils s’adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
OSTEt ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlesquels, s’étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent : « Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort ;
LAUEt étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait vœu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d’aucune chose que nous n’ayons tué Paul.
OLTIls allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul.
DBYEt ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rein jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
STAIls allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent : « Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n’ayons tué Paul.
BANet, s’étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l’) anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.[23.14 Les princes des prêtres, voir Matthieu, 2, 4. — Les anciens, les membres du Sanhédrin.]
FILIls se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par voeu, sous anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
LSGet ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
SYNIls allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et ils leur dirent : Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger, avant d’avoir tué Paul.
CRAIls allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : «?Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.
BPCEtant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n’ayons tué Paul.
JERIls allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d’avoir tué Paul.
TRIIls allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et ils dirent : “Nous nous sommes engagés sous peine d’anathème à ne goûter à rien avant d’avoir tué Paul.
NEGet ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
CHUIls s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelques-uns d’entre eux allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens et leur dirent: "Nous nous sommes engagés sous peine de malédiction à ne rien avaler jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
S21Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.
KJFEt ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.