×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.14

Actes 23.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.14  et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.14  ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens pour leur dire : Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne goûter d’aucune nourriture avant d’avoir tué Paul.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.14  Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire : Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.14  et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.

Segond 21

Actes 23.14  Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.14  Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : - Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’avons pas tué Paul.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.14  Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien prendre avant d’avoir tué Paul.

Bible de Jérusalem

Actes 23.14  Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d’avoir tué Paul.

Bible Annotée

Actes 23.14  et, s’étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul.

John Nelson Darby

Actes 23.14  Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rein jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.

David Martin

Actes 23.14  Et ils s’adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.

Osterwald

Actes 23.14  Et ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul.

Auguste Crampon

Actes 23.14  Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.14  et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent : Nous avons fait vœu, avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.

André Chouraqui

Actes 23.14  Ils s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.14  οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.14  They went to the leading priests and other leaders and told them what they had done. "We have bound ourselves under oath to neither eat nor drink until we have killed Paul.