Actes 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 23.14 | Lesquels s’addresserent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de serment, que nous ne gousterions de rien jusques à ce que nous ayons tué Paul. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 23.14 | et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent : Nous avons fait vœu, avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 23.14 | Et ils s’adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 23.14 | Et ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 23.14 | lesquels, s’étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent : « Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 23.14 | Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait vœu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d’aucune chose que nous n’ayons tué Paul. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 23.14 | Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rein jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent : « Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 23.14 | et, s’étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 23.14 | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l’) anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.[23.14 Les princes des prêtres, voir Matthieu, 2, 4. — Les anciens, les membres du Sanhédrin.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 23.14 | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par voeu, sous anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 23.14 | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et ils leur dirent: Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger, avant d’avoir tué Paul. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 23.14 | Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n’ayons tué Paul. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et ils dirent : “Nous nous sommes engagés sous peine d’anathème à ne goûter à rien avant d’avoir tué Paul. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 23.14 | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 23.14 | Ils s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 23.14 | Quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens et leur dirent: "Nous nous sommes engagés sous peine de malédiction à ne rien avaler jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 23.14 | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 23.14 | Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 23.14 | qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 23.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 23.14 | οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. |