×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.11

Actes 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.11Et la nuit suivante, le Seigneur se presenta à lui, et dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tesmoignage de moi à Jerusalem, ainsi t’en faut-il aussi tesmoigner à Rome.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.11La nuit suivante le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul , ayez bon courage : car comme vous m’avez rendu témoignage dans Jérusalem, il faut aussi que vous me rendiez témoignage dans Rome.
David Martin - 1744 - MARActes 23.11Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit : Paul, aie bon courage ; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, dit : « Prends courage ; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.11Et la nuit suivante, le Seigneur se présentant à lui, lui dit : Aie bon courage, Paul, car comme tu as rendu témoignage dans Jérusalem des choses qui me concernent, il faut de même que tu rendes témoignage aussi dans Rome.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul, et lui dit: «Prends courage; comme tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, il faut de même que tu me rendes témoignage à Rome.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.11Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit : « Courage ! comme tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut aussi que tu sois mon témoin à Rome ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.11Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit : Prends courage ; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.11La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Aie bon courage ; car comme tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.[23.11 Rome étant la capitale du monde païen, l’Apôtre des gentils doit y prêcher le christianisme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.11La nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Aie bon courage; car comme tu M’as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu Me rendes témoignage à Rome.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: Aie bon courage! Comme tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit : Courage ! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur se présenta à [Paul] et lui dit : “Courage ! Car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il que tu témoignes encore à Rome”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.11La nuit suivante, l’Adôn se présente à lui et dit : « Courage, Paulos ! Oui, de même que tu as témoigné pour moi à Ieroushalaîm, ainsi tu devras, toi, témoigner aussi à Rome. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.11La nuit suivante le Seigneur vint à Paul et lui dit: "Courage! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois pareillement à Rome.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.11La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit : « Prends courage, [Paul] : de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.11La nuit suivante, le SEIGNEUR se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car, comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.11sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.11Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.