×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.8

Actes 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.8Le lendemain étant partis de là , nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres , nous demeurâmes chez lui.
David Martin - 1744 - MARActes 21.8Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.8Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.8Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.8Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.8Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.8Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.8le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l’évangéliste Philippe, qui était l’un des sept diacres. C’est chez lui que nous demeurâmes.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.8Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.8Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.[21.8 Voir Actes des Apôtres, 6, 5 ; 8, 5. — Des sept diacres. Ce Philippe est nommé évangéliste, parce qu’il a été le premier à prêcher l’Evangile dans la Samarie. C’est dans ce sens que saint Paul recommande à son disciple Timothée (voir 2 Timothée, 4, 5) de remplir la charge d’évangéliste. — A Césarée. Voir Actes des Apôtres, 9, 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.8Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.8Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.8Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et, entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.8Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée.

Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.8Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l’évangéliste Philippe, l’un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.8Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.8Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.8Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.8Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept;
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.8Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.8Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous avons logé chez lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.8alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.8τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.