×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.8

Actes 21.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.8  Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous avons demeuré chez lui.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.8  Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Segond 21

Actes 21.8  Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.8  Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste - c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem -, et nous avons logé chez lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.8  Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui.

Bible de Jérusalem

Actes 21.8  nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l’évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Bible Annotée

Actes 21.8  Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

John Nelson Darby

Actes 21.8  Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

David Martin

Actes 21.8  Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Osterwald

Actes 21.8  Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.

Auguste Crampon

Actes 21.8  Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.8  Le lendemain étant partis de là , nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres , nous demeurâmes chez lui.

André Chouraqui

Actes 21.8  Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.8  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !