×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.6

Actes 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
MAREt après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
OSTEt après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau ; et ils retournèrent chez eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu’eux-mêmes retournèrent chez eux.
LAUEt après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s’en retournèrent chez eux.
OLTet nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
DBYEt après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux.
STAet nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
BANnous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau ; et eux retournèrent chez eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
FILAprès nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
LSGPuis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
SYNPuis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu’ils retournaient chez eux.
CRApuis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux.
BPCpuis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournaient chez eux.
TRInous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu’ils retournèrent chez eux.
NEGPuis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
CHUNous nous arrachons les uns aux autres et nous nous embarquons sur le bateau, tandis qu’ils reviennent chez eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès nous être embrassés, nous sommes montés à bord tandis qu’ils retournaient chez eux.
S21Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu’ils retournaient chez eux.
KJFEt après avoir pris congé les uns les autres, nous embarquèrent sur le bateau; et ils retournèrent chez eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.