×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.6

Actes 21.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.6  Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.6  Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous nous sommes embarqués sur le navire ; quant à eux, ils retournèrent chez eux.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.6  Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau ; eux, ils sont retournés chez eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.6  Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Segond 21

Actes 21.6  Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu’ils retournaient chez eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.6  Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.6  puis, les adieux échangés, nous sommes montés sur le bateau, et ils sont retournés chez eux.

Bible de Jérusalem

Actes 21.6  Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s’en retournèrent alors chez eux.

Bible Annotée

Actes 21.6  nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau ; et eux retournèrent chez eux.

John Nelson Darby

Actes 21.6  Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux.

David Martin

Actes 21.6  Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.

Osterwald

Actes 21.6  Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau ; et ils retournèrent chez eux.

Auguste Crampon

Actes 21.6  puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.6  Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.

André Chouraqui

Actes 21.6  Nous nous arrachons les uns aux autres et nous nous embarquons sur le bateau, tandis qu’ils reviennent chez eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.6  ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !