Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.38

Actes 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.38 (LSG)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (NEG)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (S21)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »
Actes 21.38 (LSGSN)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement , et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?

Les Bibles d'étude

Actes 21.38 (BAN)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?

Les « autres versions »

Actes 21.38 (SAC)N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (MAR)N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (OST)N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
Actes 21.38 (GBT)N’êtes-vous pas cet Égyptien qui, ces jours passés, souleva et emmena avec lui au désert quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (PGR)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui naguère s’est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. »
Actes 21.38 (LAU)Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”
Actes 21.38 (OLT)Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
Actes 21.38 (DBY)N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?
Actes 21.38 (STA)— « Tu sais le grec ? lui répondit-il, tu n’es donc pas le Juif d’Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires ? »
Actes 21.38 (VIG)N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?
Actes 21.38 (FIL)N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires?
Actes 21.38 (SYN)Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands ?
Actes 21.38 (CRA)Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ?»
Actes 21.38 (BPC)Tu n’es donc pas l’Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires ?
Actes 21.38 (AMI)Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ?

Langues étrangères

Actes 21.38 (VUL)nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
Actes 21.38 (SWA)Wewe si yule Mmisri ambaye kabla ya siku hizi aliwafitinisha wale watu elfu nne, walioitwa Wauaji, akawaongoza jangwani?
Actes 21.38 (SBLGNT)οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;