×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.38

Actes 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.38N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?
David Martin - 1744 - MARActes 21.38N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.38N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui naguère s’est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.38Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.38N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.38— « Tu sais le grec ? lui répondit-il, tu n’es donc pas le Juif d’Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires ? »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.38N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.38N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires?
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.38Tu n’es donc pas l’Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.38N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.38Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes?”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.38Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.38N’es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.38nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.38οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;