×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.38

Actes 21.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.38  Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.38  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené dans le désert les quatre mille sicaires

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.38  Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.38  Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?

Segond 21

Actes 21.38  Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.38  Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.38  Ce n’est donc pas toi l’Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires ? » —

Bible de Jérusalem

Actes 21.38  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé quatre-mille bandits et les a entraînés au désert ?"

Bible Annotée

Actes 21.38  Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?

John Nelson Darby

Actes 21.38  N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?

David Martin

Actes 21.38  N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?

Osterwald

Actes 21.38  N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands

Auguste Crampon

Actes 21.38  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "

Lemaistre de Sacy

Actes 21.38  N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?

André Chouraqui

Actes 21.38  N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.38  οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !