×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.30

Actes 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt toute la ville fut émue, et le peuple accourut en foule ; et s’étant saisis de Paul, ils le tirèrent hors du temple, dont les portes furent fermées en même temps.
MAREt toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes.
OSTEt toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s’étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
LAUEt toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées.
OLTToute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S’étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
DBYEt toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
STAToute la ville fut bientôt en émoi ; le peuple accourut de tous, côtés, on s’empara de Paul, on l’entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées,
BANEt toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts ; et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés : et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.[21.30 Les portes du temple qui donnaient accès dans les parvis. — Hors du temple, afin qu’il ne fût pas souillé par l’effusion du sang.]
FILToute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés: et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.
LSGToute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
SYNToute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. Ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
CRAAussitôt toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du temple, dont les portes furent immédiatement fermées.
BPCLa ville entière fut dans l’agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l’entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt.
TRILa ville entière s’agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
NEGToute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
CHUToute la ville se met en branle, le peuple accourt. Ils s’emparent de Paulos, le tirent hors du sanctuaire et ils en ferment aussitôt les portes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu coup, toute la ville s’est agitée. Il y a eu un attroupement. Ceux qui tenaient Paul l’ont emmené vers la sortie et aussitôt on a fermé les portes.
S21Toute la ville fut dans l’agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s’emparèrent de Paul et le traînèrent à l’extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes.
KJFEt toute la ville fut émue, et le peuple s’assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcommotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.