×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.24

Actes 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC prenez-les avec vous, et purifiez-vous avec eux, en faisant les frais de la cérémonie, afin qu’ils se rasent la tête ; et que tous sachent que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, et que vous continuez à garder la loi.
MARPrends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu’ils se rasent la tête, et que tous sachent qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi.
OSTPrends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu’il n’est rien de tout ce qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRprends-les avec toi et associe-toi à leur vœu, puis subviens à leur dépense, afin qu’ils puissent se faire raser la tête ; et tous connaîtront que ce dont ils ont été informés à ton sujet ne signifie rien, mais que, toi aussi, tu te comportes en observateur de la loi.
LAUprends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous sauront qu’il n’est rien de ce qu’on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi.
OLTprends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu’ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu’on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi.
DBYprends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n’est vrai des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi.
STAPrends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu’ils puissent se faire raser la tête ; chacun saura alors que ce qu’on a raconté de toi n’est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l’observes. »
BANprends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous connaîtront qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï-dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGprends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu’ils se fassent raser la tête ; et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi.[21.24 Voir Nombres, 6, 18 ; Actes des Apôtres, 18, 18.]
FILprends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu’ils se fassent raser la tête; et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi.
LSGprends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
SYNPrends-les avec toi; purifie-toi avec eux, et charge-toi de ce qu’ils auront à payer pour se faire raser la tête. Tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans tout ce qu’on a raconté de toi, mais que, toi aussi, tu vis en observateur de la loi.
CRAprends-les, purifie-toi avec eux, et fais pour eux les frais des sacrifices, afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu observes la Loi.
BPCprends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu’ils se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu’il n’y a rien d’exact dans ce qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi.
TRIPrends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
NEGprends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
CHUPrends-les, purifie-toi avec eux et paie pour qu’ils se fassent tondre la tête. Tous reconnaîtront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que tu marches en gardant, toi aussi, la tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu vas les parrainer, tu te sanctifieras avec eux et tu paieras les frais quand ils se feront couper leur chevelure. Comme cela tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on rapporte sur ton compte, mais que toi aussi tu restes fidèle à la Loi.
S21Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi.
KJFPrends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu’il n’est rien de toutes ces choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhis adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ⸀ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ ⸀γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς ⸂φυλάσσων τὸν νόμον⸃.