×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.2

Actes 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant trouve un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, et fîmes voile.
MAREt ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.
OSTEt ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes.
LAUEt ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes.
OLTEt ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
DBYEt ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile.
STALà nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord.
BANEt, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes dessus et partîmes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile.[21.2 En Phénicie. Voir Actes des Apôtres, 11, 19.]
FILet ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile.
LSGEt ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
SYNIl s’y trouvait un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie; nous montâmes à son bord et nous partîmes.
CRALà, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
BPCNous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large.
TRITrouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large.
NEGEt ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
CHULà, nous trouvons un bateau pour faire la traversée vers la Phénicie. Nous y montons pour gagner le large.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous y avons trouvé un bateau en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et le bateau est parti.
S21Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis.
KJFEt ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous montèrent à bord, et sommes partis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.