Actes 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 21.14 | Ainsi, parce qu’il ne pouvoit estre induit à cela, nous nous en deportasmes, disans, La volonté du Seigneur soit faite. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.14 | Et quand nous vîmes que nous ne pouvions le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage, mais nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.14 | Ainsi, parce qu’il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite ! |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 21.14 | Ainsi, n’ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.14 | Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.14 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.14 | N’ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 21.14 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.14 | Comme nous ne pouvions le persuader, nous n’insistâmes pas davantage et nous dîmes : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.14 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.14 | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.14 | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 21.14 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.14 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas davantage, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.14 | Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.14 | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n’insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.14 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.14 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.14 | Et comme il ne se laisse pas persuader, nous nous calmons et nous disons : « Que le vouloir de l’Adôn soit fait ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.14 | Comme il était impossible de le convaincre, nous nous sommes tenus tranquilles, disant: "Que se fasse la volonté du Seigneur”. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.14 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons pas insisté et avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.14 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du SEIGNEUR soit faite. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 21.14 | et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 21.14 | μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω. |