×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.13

Actes 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Paul répondit : Que faites vous de pleurer ainsi, et de m’attendrir le cœur ? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jésus.
MARMais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon cœur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d’être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
OSTMais Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Paul répliqua : « A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur ? Car, pour moi, je suis tout prêt, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. »
LAUMais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en me brisant le cœur ; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus ?
OLTMais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m’attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
DBYMais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
STAMais il nous répondit : « Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
BANAlors Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Paul répondit : Que faites-vous, pleurant et affligeant mon cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.
FILAlors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.
LSGAlors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
SYNMais il répondit: Que faites-vous, en pleurant ainsi et en me brisant le coeur? Car, pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
CRAAlors il répondit : " Que faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
BPCIl répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
TRIAlors Paul répondit : “Qu’avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”.
NEGAlors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
CHUAlors Paulos répond et dit : « Pourquoi pleurez-vous à me briser le cœur ? Moi, voici, je suis prêt non seulement à être lié, mais même à mourir à Ieroushalaîm pour le nom de l’Adôn Iéshoua’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Paul a déclaré: "En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir.”
S21Il a alors répondu : « Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
KJFMais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et briser mon cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du SEIGNEUR Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.