Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.13

Actes 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.13 (LSG)Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (NEG)Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (S21)Il a alors répondu : « Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
Actes 21.13 (LSGSN)Alors il répondit : Que faites-vous , en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié , mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 21.13 (BAN)Alors Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem.

Les « autres versions »

Actes 21.13 (SAC)Mais Paul répondit : Que faites vous de pleurer ainsi, et de m’attendrir le cœur ? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (MAR)Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon cœur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d’être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (OST)Mais Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (GBT)Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m’affligeant le cœur ? Je suis prêt à souffrir à Jérusalem non seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (PGR)Alors Paul répliqua : « A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur ? Car, pour moi, je suis tout prêt, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. »
Actes 21.13 (LAU)Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en me brisant le cœur ; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus ?
Actes 21.13 (OLT)Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m’attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
Actes 21.13 (DBY)Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (STA)Mais il nous répondit : « Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
Actes 21.13 (VIG)Alors Paul répondit : Que faites-vous, pleurant et affligeant mon cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (FIL)Alors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (SYN)Mais il répondit : Que faites-vous, en pleurant ainsi et en me brisant le cœur ? Car, pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (CRA)Alors il répondit : « Que faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.?»
Actes 21.13 (BPC)Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 21.13 (AMI)Paul répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.

Langues étrangères

Actes 21.13 (VUL)tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
Actes 21.13 (SWA)Ndipo Paulo alipojibu, Mnafanya nini, kulia na kunivunja moyo? Kwa maana mimi, licha ya kufungwa, ni tayari hata kuuawa katika Yerusalemu kwa ajili ya jina lake Bwana Yesu.
Actes 21.13 (SBLGNT)⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.