×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.12

Actes 21.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.12  Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.12  Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.12  Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.12  Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Segond 21

Actes 21.12  En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.12  En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.12  À ces mots, nous et les frères de la ville, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Actes 21.12  À ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l’endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Bible Annotée

Actes 21.12  Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.

John Nelson Darby

Actes 21.12  Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.

David Martin

Actes 21.12  Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem.

Osterwald

Actes 21.12  Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.

Auguste Crampon

Actes 21.12  Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.12  Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.

André Chouraqui

Actes 21.12  Quand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.12  ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 21.12  When we heard this, we who were traveling with him, as well as the local believers, begged Paul not to go on to Jerusalem.