Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.12

Actes 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.12 (LSG)Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (NEG)Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (S21)En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (LSGSN) Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Actes 21.12 (BAN)Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.

Les « autres versions »

Actes 21.12 (SAC)Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.
Actes 21.12 (MAR)Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem.
Actes 21.12 (OST)Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (GBT)Ayant entendu cette parole, nous le priions, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.
Actes 21.12 (PGR)Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l’endroit nous l’exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (LAU)Ce qu’ayant entendu, nous l’exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (OLT)A ces paroles, les gens de l’endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (DBY)Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (STA)A ces paroles les gens de l’endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (VIG)Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (FIL)Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem.
Actes 21.12 (SYN)Lorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (CRA)Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (BPC)A ces mots, de concert avec les frères de l’endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem.
Actes 21.12 (AMI)À ces mots, nous et les frères de l’endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem.

Langues étrangères

Actes 21.12 (VUL)quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
Actes 21.12 (SWA)Basi tuliposikia haya, sisi na watu wa mahali pale, tukamsihi asipande kwenda Yerusalemu.
Actes 21.12 (SBLGNT)ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.