×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.1

Actes 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.1Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
David Martin - 1744 - MARActes 21.1Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.1Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d’eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.1Et, lorsque nous eûmes levé l’ancre, après nous être arrachés d’auprès d’eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.1Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d’eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.1Après nous être séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l’ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.1Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.1Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos ; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.1Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d’auprès d’eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.1Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ;[21.1 Cos, petite île de la mer Egée, vis-à-vis de Gnide et d’Halicarnasse, très fertile et riche en vins et en blé. — Rhodes. Cette île, l’une des Cyclades, en face de la Carie et de la Lycie, était très fertile et très commerçante. Le climat en est très doux. — A Patare, ville maritime de Lycie, à l’embouchure du Xanthe, célèbre par un oracle d’Apollon.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.1Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.1Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.1Après nous être séparés d’eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.1Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.1Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.1Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d’après, sur Rhodes, et de là sur Patara.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.1Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.1Et c’est, quand nous avons gagné le large, après nous être arrachés à eux, filant droit nous arrivons à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.1L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.1Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.1Et il arriva qu’après nous être séparés d’eux, et nous être embarqués, nous arrivèrent en trajet direct à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.1cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.1Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·