Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.1

Actes 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.1 (LSG)Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (NEG)Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (S21)Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (LSGSN) Nous nous embarquâmes , après nous être séparés deux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de à Patara.

Les Bibles d'étude

Actes 21.1 (BAN)Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d’auprès d’eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Les « autres versions »

Actes 21.1 (SAC)Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
Actes 21.1 (MAR)Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (OST)Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d’eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (GBT) Après nous être séparés d’eux, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
Actes 21.1 (PGR)Et, lorsque nous eûmes levé l’ancre, après nous être arrachés d’auprès d’eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
Actes 21.1 (LAU)Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d’eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (OLT)Après nous être séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l’ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
Actes 21.1 (DBY)Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Actes 21.1 (STA)Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos ; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.
Actes 21.1 (VIG)Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ;
Actes 21.1 (FIL)Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara;
Actes 21.1 (SYN)Après nous être séparés d’eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara.
Actes 21.1 (CRA)Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.
Actes 21.1 (BPC)Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.
Actes 21.1 (AMI)Nous étant ainsi séparés d’eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.

Langues étrangères

Actes 21.1 (VUL)cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
Actes 21.1 (SWA)Ikawa tulipokwisha kujitenga nao na kuabiri, tukafika Kosi kwa tanga moja, na siku ya pili yake tukafika Rodo na kutoka huko tukafika Patara,
Actes 21.1 (SBLGNT)Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·