×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.7

Actes 20.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, nous étions assemblés pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les assistants, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Nouvelle Bible Segond

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Segond 21

Actes 20.7  Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20.7  Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les assistants et prolongea son discours jusque vers minuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, adressait la parole aux frères et il avait prolongé l’entretien jusque vers minuit.

Bible de Jérusalem

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain ; Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.

Bible Annotée

Actes 20.7  Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s’entretenait avec eux, devant partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

John Nelson Darby

Actes 20.7  Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.

David Martin

Actes 20.7  Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il étendit jusqu’à minuit.

Osterwald

Actes 20.7  Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Auguste Crampon

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.

Lemaistre de Sacy

Actes 20.7  Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit.

André Chouraqui

Actes 20.7  Et c’est le premier jour après le shabat. Nous nous rassemblons pour partager le pain. Paulos s’entretient avec eux. Il doit sortir le lendemain, mais il prolonge la parole jusqu’à minuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 20.7  Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 20.7  On the first day of the week, we gathered to observe the Lord's Supper. Paul was preaching; and since he was leaving the next day, he talked until midnight.