Actes 20.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 20.7 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il étendit jusqu’à minuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 20.7 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 20.7 | Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 20.7 | Et le premier [jour] de la semaine{des sabbats.} les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 20.7 | Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre ensemble le pain, Paul, qui voulait partir le lendemain, s’entretint avec l’assemblée et prolongea son discours jusqu’à près de minuit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 20.7 | Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s’entretenait avec eux, devant partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, devant partir le lendemain, s’entretint avec les disciples et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s’entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu’à minuit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain ; Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 20.7 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 20.7 | Et c’est le premier jour après le shabat. Nous nous rassemblons pour partager le pain. Paulos s’entretient avec eux. Il doit sortir le lendemain, mais il prolonge la parole jusqu’à minuit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 20.7 | Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 20.7 | Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 20.7 | Et le premier jour de la semaine, quand les disciples se sont assemblés pour rompre le pain, Paul leur prêcha, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 20.7 | in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 20.7 | Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. |