Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.38

Actes 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
MARÉtant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
OSTAffligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRs’affligeant surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage, et ils l’accompagnèrent jusques au navire.
LAUEt se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau.
OLTils l’embrassaient, navrés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au vaisseau.
DBYétant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
STAIls se jetaient à son cou et l’embrassaient. C’était la parole de Paul : « Vous ne verrez plus mon visage », qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.
BANétant surtout affligés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au vaisseau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGaffligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
FILaffligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
LSGils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
SYNils l’embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
CRAaffligés surtout de ce qu’il avait dit : " Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Haut de la page
BPCLa parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l’escortèrent ensuite jusqu’au navire.
JERaffligés surtout de la parole qu’il avait dite : qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
TRItourmentés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
NEGils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
CHUtrès affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.
S21attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau.
KJFPeinés surtout par les paroles qu’il avait dites, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au bâteau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.