Actes 20.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 20.37 | Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes ; et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 20.37 | Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 20.37 | Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 20.37 | Et ils versèrent tous d’abondantes larmes, et, s’étant jetés au cou de Paul, ils l’embrassaient tendrement, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 20.37 | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 20.37 | Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 20.37 | Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 20.37 | On n’entendait qu’un long sanglot. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 20.37 | Et tous versèrent d’abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 20.37 | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 20.37 | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 20.37 | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 20.37 | Ils fondirent tous en larmes ; et, se jetant au cou de Paul, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 20.37 | Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 20.37 | Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l’embrassèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 20.37 | Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 20.37 | Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 20.37 | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 20.37 | Et c’est pour tous un grand gémissement. Ils se jettent au cou de Paulos et l’embrassent avec ferveur, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 20.37 | Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 20.37 | Tous ont alors fondu en larmes ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 20.37 | Et tous fondirent en larmes, et se jetèrent au cou de Paul, et l’embrassèrent, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 20.37 | magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 20.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 20.37 | ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, |