×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.29

Actes 20.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 20.29  Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 20.29  Je sais que parmi vous, après mon départ, s’introduiront des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau.

Nouvelle Bible Segond

Actes 20.29  Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.29  Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Segond 21

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20.29  Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 20.29  « Je sais bien qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau ;

Bible de Jérusalem

Actes 20.29  "Je sais, moi, qu’après mon départ il s’introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau,

Bible Annotée

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;

John Nelson Darby

Actes 20.29  Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;

David Martin

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.

Osterwald

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

Auguste Crampon

Actes 20.29  Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.

Lemaistre de Sacy

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

André Chouraqui

Actes 20.29  Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 20.29  ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 20.29  I know full well that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.