Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.29

Actes 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
MARCar je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.
OSTCar je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar je sais qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront pas le troupeau,
LAUCar je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,
OLTJe sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups terribles, qui n’épargneront point le troupeau,
DBYMoi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
STAJe sais qu’après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.
BANCar je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;
FILJe sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau;
LSGJe sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
SYNPour moi, je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels, qui n’épargneront point le troupeau ;
CRAMoi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.
BPCPour moi, je sais qu’après mon départ s’introduiront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau,
JER"Je sais, moi, qu’après mon départ il s’introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau,
TRIMoi je sais qu’après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau,
NEGJe sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
CHUMoi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.
S21Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;
KJFCar je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups redoutables, qui n’épargneront pas le troupeau;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,