Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.19

Actes 20.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC que j’ai servi le seigneur avec toute humilité et avec beaucoup de larmes, parmi les traverses qui me sont survenues par la conspiration des Juifs contre moi ;
MARServant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d’épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
OSTServant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRm’asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs ;
LAUétant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
OLTje me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m’ont exposé les embûches des Juifs.
DBYservant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
STAvous m’avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches ;
BANservant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGservant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
FILservant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
LSGservant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
SYNservant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves auxquelles m’exposaient les embûches des Juifs.
CRAservant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;
BPCJ’ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m’ont suscité les machinations des Juifs.
JERservant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m’ont occasionnées les machinations des Juifs.
TRIasservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs,
NEGservant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
CHUcomment j’ai servi l’Adôn en toute humilité, avec des larmes, dans les épreuves que m’ont values les complots des Iehoudîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.
S21j’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.
KJFServant le SEIGNEUR en toute humilité de pensée, avec beaucoup de larmes et des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULserviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·