Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.14

Actes 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous allâmes tous ensemble à Mitylène.
MAREt lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
OSTQuand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l’avoir pris, à Mitylène,
LAUEt lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène.
OLTLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène.
DBYEt lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.
STAQuand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à notre bord, et nous nous rendîmes à Mitylène.
BANEt quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène.[20.14 Mitylène, capitale de Lesbos, au sud de l’île, dans la mer Egée, aujourd’hui Metelin, autrefois célèbre par sa beauté, sa richesse et la culture littéraire de ses habitants.]
FILLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène.
LSGLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
SYNQuand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous vînmes à Mitylène.
CRAQuand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène.
BPCQuand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
JERLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.
TRIQuand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
NEGLorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
CHUIl nous rejoint à Assos. Nous l’embarquons et nous venons à Mitylène.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.
S21Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.
KJFEt quand il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons prît et nous allèrent à Mitylène.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς δὲ ⸀συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,