×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.11

Actes 20.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 20.11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 20.11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi, il partit.

Nouvelle Bible Segond

Actes 20.11  Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Segond 21

Actes 20.11  Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20.11  Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 20.11  Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé ; puis il a prolongé l’entretien jusqu’à l’aube et alors il s’en est allé.

Bible de Jérusalem

Actes 20.11  Puis il remonta, rompit le pain et mangea ; longtemps encore il parla, jusqu’au point du jour. C’est alors qu’il partit.

Bible Annotée

Actes 20.11  Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.

John Nelson Darby

Actes 20.11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.

David Martin

Actes 20.11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.

Osterwald

Actes 20.11  Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.

Auguste Crampon

Actes 20.11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.

Lemaistre de Sacy

Actes 20.11  Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.

André Chouraqui

Actes 20.11  Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 20.11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 20.11  Then they all went back upstairs and ate the Lord's Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left.