Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.1

Actes 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le tumulte étant cessé, Paul fit venir les disciples ; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.
MAROr après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
OSTAprès que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine.
LAUOr après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine.
OLTLorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant réuni les disciples et les ayant embrassés, partit pour aller en Macédoine.
DBYOr, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
STAQuand la tranquillité fut rétablie, Paul convoqua les disciples, leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
BANOr, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d’eux et partit pour aller en Macédoine.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples ; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.[20.1 En se retirant, Paul ne cède pas à un sentiment de crainte et de pusillanimité personnelle, mais il agit très sagement ; il évite par là que Démétrius et les ouvriers ne se jettent sur tous les chrétiens et ne les immolent à leur fureur. C’est ainsi qu’en a usé plus tard saint Athanase dans ses démêlés avec les Ariens. — En macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 8.]
FILAprès que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.
LSGLorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
SYNLorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples ; et, après leur avoir fait entendre ses exhortations, il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
CRALorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
BPCA près que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine.
JERAprès que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
TRIAprès que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine.
NEGLorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
CHUQuand le tumulte a cessé, Paulos convoque les adeptes. Il les réconforte et leur fait ses adieux, puis il part pour la Macédoine.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
S21Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
KJFAprès que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les serra dans ses bras, et partit pour aller en Macédoine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpostquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν.