×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.6

Actes 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.6Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint ensemble, laquelle fut toute esmeuë, parce que chacun les oyoit parler en son propre langage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.6Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantée de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
David Martin - 1744 - MARActes 2.6Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.6Et ce bruit ayant eu lieu, il s’assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.6et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.6Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.6A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.6Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.6Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d’entendre parler sa propre langue.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.6Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s’assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.6Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.6Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.6Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.6Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d’eux les entendait parler sa propre langue.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 2.6Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.6au bruit qui s’était fait entendre, la foule s’assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.6Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.6Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.6Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.6Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas!
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.6À ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.6Quand ce bruit se répandit, la multitude s’assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.6facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.6γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·