Actes 2.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.6 | Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantée de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.6 | Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.6 | Et ce bruit ayant eu lieu, il s’assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.6 | et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.6 | Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.6 | A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.6 | Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.6 | Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d’entendre parler sa propre langue. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.6 | Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s’assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.6 | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.6 | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.6 | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.6 | Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d’eux les entendait parler sa propre langue. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.6 | Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.6 | au bruit qui s’était fait entendre, la foule s’assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.6 | Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue : chacun les entendait parler en son propre idiome. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.6 | Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.6 | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.6 | Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.6 | Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.6 | À ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.6 | Quand ce bruit se répandit, la multitude s’assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.6 | facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.6 | γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· |