Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.6

Actes 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.6 (LSG)Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (NEG)Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (S21)À ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (LSGSN) Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut , et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

Les Bibles d'étude

Actes 2.6 (BAN)Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s’assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.

Les « autres versions »

Actes 2.6 (SAC)Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantée de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
Actes 2.6 (MAR)Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
Actes 2.6 (OST)Et ce bruit ayant eu lieu, il s’assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (GBT)Ce bruit s’étant répandu, une grande multitude s’assembla, et le trouble était dans les esprits, parce que chacun les entendait parler dans sa langue.
Actes 2.6 (PGR)et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
Actes 2.6 (LAU)Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage ;
Actes 2.6 (OLT)A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
Actes 2.6 (DBY)Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
Actes 2.6 (STA)Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d’entendre parler sa propre langue.
Actes 2.6 (VIG)Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (FIL)Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2.6 (SYN)Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d’eux les entendait parler sa propre langue.
Actes 2.6 (CRA)Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
Actes 2.6 (BPC)au bruit qui s’était fait entendre, la foule s’assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ;
Actes 2.6 (AMI)À ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.

Langues étrangères

Actes 2.6 (VUL)facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Actes 2.6 (SWA)Basi sauti hii iliposikiwa makutano walikutanika, wakashikwa na fadhaa, kwa kuwa kila mmoja aliwasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe.
Actes 2.6 (SBLGNT)γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·