×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.35

Actes 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.35Jusques à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.35jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
David Martin - 1744 - MARActes 2.35Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.35Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.35jusqu’à ce que J’aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.35jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.35jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.35Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.35Jusqu’à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.35jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.35jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.[2.35 L’escabeau de vos pieds. Voir Matthieu, 22, 44.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.35jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.35Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.35jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied».
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.35jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.35jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.35jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.35Siège à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis en escabelle de tes pieds. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.35Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.35le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.35jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. ›
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.35Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.35donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.35ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.