×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.28

Actes 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.28Tu m’as fait connoistre les voyes de vie, tu me rempliras de liesse avec ta face.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.28Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
David Martin - 1744Actes 2.28Tu m’as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
Ostervald - 1811Actes 2.28Tu m’as fait connaître le chemin de la vie ; tu me rempliras de joie devant ta face.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.28Tu m’as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence.  »
Lausanne - 1872Actes 2.28Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie avec ta face. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
John Nelson Darby - 1885Actes 2.28Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face".
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. »
Bible Annotée - 1899Actes 2.28Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.28Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.28Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage.
Louis Segond - 1910Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.28Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.28Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.28Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.28Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.28Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.28Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
King James en Français - 2016 Actes 2.28Tu m’as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.28notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.28ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.