Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.28

Actes 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
MARTu m’as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
OSTTu m’as fait connaître le chemin de la vie ; tu me rempliras de joie devant ta face.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu m’as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence.  »
LAUTu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie avec ta face. »
OLTTu m’as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
DBYTu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face".
STATu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. »
BANTu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage.
FILVous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage.
LSGTu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
SYNTu m’as fait connaître les sentiers de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. »
CRAVous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "
BPCTu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
JERTu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
TRITu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face.
NEGTu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
CHUTu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
S21Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
KJFTu m’as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnotas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.