Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.27

Actes 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
MARCar tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OSTParce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que Tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T’est consacré voie la corruption.
LAUparce que{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
OLTparce que tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.
DBYcar tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
STACar tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts ; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption ;
BANparce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.[2.27 Dans l’enfer ; c’est-à-dire dans les limbes, et nullement dans le tombeau, comme quelques-uns le prétendent. — Voie la corruption ; hébraïsme, pour éprouve la corruption.]
FILcar Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
LSGCar tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
SYNcar tu n’abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts, et tu ne. permettras pas que ton Saint voie la corruption.
CRAcar vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
BPCparce que tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
JERque tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
TRICar tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
NEGCar tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
CHUNon, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
S21car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
KJFParce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.