×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.27

Actes 2.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.27  car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Segond 21

Actes 2.27  car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.27  tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts :
tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe
.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.27  car tu n’abandonneras pas ma vie au séjour des morts
et tu ne laisseras pas ton saint connaître la décomposition.

Bible de Jérusalem

Actes 2.27  que tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.

Bible Annotée

Actes 2.27  parce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

John Nelson Darby

Actes 2.27  car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

David Martin

Actes 2.27  Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

Osterwald

Actes 2.27  Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Auguste Crampon

Actes 2.27  car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.27  parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.

André Chouraqui

Actes 2.27  Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.

Zadoc Kahn

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.27  ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.27  For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.