×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.27

Actes 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.27Car tu ne delaisseras point mon ame au sepulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.27parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
David Martin - 1744 - MARActes 2.27Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.27Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.27parce que Tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T’est consacré voie la corruption.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.27parce que{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.27parce que tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.27car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.27Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts ; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.27parce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.27car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.[2.27 Dans l’enfer ; c’est-à-dire dans les limbes, et nullement dans le tombeau, comme quelques-uns le prétendent. — Voie la corruption ; hébraïsme, pour éprouve la corruption.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.27car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.27Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.27car tu n’abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts, et tu ne. permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.27car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.27parce que tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.27Car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.27Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.27Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.27car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.27car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.27Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.27quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.27ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.