Actes 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 2.22 | Hommes Israëlites, oyez ces paroles: Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, et par signes, lesquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] sçavez: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 2.22 | Ô Israélites ! écoutez les paroles que je vais vous dire : Vous savez que Jésus de Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges et les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous. |
David Martin - 1744 | Actes 2.22 | Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ; |
Ostervald - 1811 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu’il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 2.22 | Israélites, écoutez mes paroles que voici : Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
Lausanne - 1872 | Actes 2.22 | Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 2.22 | «Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c’est Jésus de Nazareth. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 2.22 | Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 2.22 | « Hommes d’Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement, |
Bible Annotée - 1899 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Louis Segond - 1910 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 2.22 | Enfants d’Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles qu’il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 2.22 | Enfants d’Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 2.22 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 2.22 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez - |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 2.22 | Hommes d’Israël, entendez ces paroles ! Iéshoua’ le Nazoréen, l’homme manifesté par Elohîms auprès de vous, par des pouvoirs, des prodiges et des signes qu’Elohîms a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 2.22 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 2.22 | “Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles: Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 2.22 | Israélites, écoutez ces paroles ! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes. |
King James en Français - 2016 | Actes 2.22 | Vous hommes d’Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 2.22 | viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 2.22 | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, |