Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.2

Actes 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.2 (LSG)Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (NEG)Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (S21)Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (LSGSN) Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux , et il remplit toute la maison ils étaient assis .

Les Bibles d'étude

Actes 2.2 (BAN)Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Les « autres versions »

Actes 2.2 (SAC)on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (MAR)Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (OST)Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Actes 2.2 (GBT)Et on entendit tout à coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (PGR)et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
Actes 2.2 (LAU)et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (OLT)lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
Actes 2.2 (DBY)Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (STA)et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ;
Actes 2.2 (VIG)Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (FIL)Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (SYN)Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (CRA)Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Actes 2.2 (BPC)et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
Actes 2.2 (AMI)Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d’un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient.

Langues étrangères

Actes 2.2 (VUL)et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Actes 2.2 (SWA)Kukaja ghafula toka mbinguni uvumi kama uvumi wa upepo wa nguvu ukienda kasi, ukaijaza nyumba yote waliyokuwa wameketi.
Actes 2.2 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,