Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.2

Actes 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
MAREt il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
OSTAlors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
LAUet tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
OLTlorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
DBYEt il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
STAet tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ;
BANEt il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.[2.2 Toute la maison. On croit communément que les Apôtres étaient dans le cénacle.]
FILTout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
LSGTout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
SYNTout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
CRATout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
BPCet soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
JERquand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
TRIEt tout à coup vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
NEGTout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
CHUEt c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
S21Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
KJFEt soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,