×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.2

Actes 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.2Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d’un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison où ils estoyent assis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.2on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
David Martin - 1744 - MARActes 2.2Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.2Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.2et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.2et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.2lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.2Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.2et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.2Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.2Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.[2.2 Toute la maison. On croit communément que les Apôtres étaient dans le cénacle.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.2Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.2Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.2et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.2Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.2Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.2Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.2Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.2Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.2et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.2καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,