Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.9

Actes 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et demeuraient dans l’incrédulité, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, et sépara ses disciples d’avec eux ; et il enseignait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyran :
MARMais comme quelques-uns s’endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.
OSTMais, comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d’avec eux, enseignant tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais comme quelques-uns se montraient endurcis et incrédules, et calomniaient la doctrine en présence de la multitude, il s’éloigna d’eux, sépara les disciples, et discourait chaque jour dans l’école de Tyrannus.
LAUMais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d’avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l’école d’un certain Tyrannus.
OLTMais, comme quelques-uns s’endurcissaient et se refusaient à croire, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d’eux, prit à part les disciples et se mit à enseigner chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
DBYMais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus.
STAMais quelques-uns restèrent endurcis, incrédules, et se mirent à décrier l’enseignement de Paul devant la foule ; alors il se sépara d’eux, et tous les jours il réunit à part ses disciples dans un endroit qu’on appelait : « École de Tyrannus ».
BANMais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s’étant retiré d’eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l’école de Tyrannus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais comme quelques-uns s’endurcissaient et refusaient de croire, décriant (maudissant) la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d’eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannos.[19.9 Un certain Tyran. Ce personnage est inconnu. D’après les uns, c’était un Juif, qui enseignait dans une de ces écoles qu’on annexait quelquefois aux synagogues ; d’après les autres, c’était un philosophe païen qui était à la tête d’une école profane.]
FILMais comme quelques-uns s’endurcissaient et refusaient de croire, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d’eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannos.
LSGMais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
SYNMais, comme quelques-uns s’endurcissaient et refusaient de croire, décriant la voie du Seigneur devant la foule, il se sépara d’eux et réunit à part les disciples ; et il enseignait tous les jours dans l’école de Tyrannus.
CRAMais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d’eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
BPCComme quelques-uns s’endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l’assemblée, il se sépara d’eux, prenant à part les disciples, et chaque jour il discourait dans l’école d’un certain Tyrannos.
JERCertains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l’assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l’école de Tyrannos.
TRIMais comme certains se durcissaient, refusaient de croire et maudissaient la Voie devant l’assemblée, il rompit avec eux, prit les disciples à part, et chaque jour il discutait dans l’école de Tyrannos.
NEGMais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
CHUCertains d’entre eux s’endurcissent et n’adhèrent pas. Ils discutent la route, en face de la multitude. Il s’écarte d’eux et prend à part les adeptes. Jour après jour, il débat avec eux dans l’école de Tyrannos.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures.
S21Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l’école d’un dénommé Tyrannus.
KJFMais, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, mais disant du mal de cette voie devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.