Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.4

Actes 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 19.4 (LSG)Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus.
Actes 19.4 (NEG)Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus.
Actes 19.4 (S21)Alors Paul dit : « Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus [le Messie]. »
Actes 19.4 (LSGSN)Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire , en Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 19.4 (BAN)Alors Paul dit : Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.

Les « autres versions »

Actes 19.4 (SAC)Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus.
Actes 19.4 (MAR)Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus- Christ.
Actes 19.4 (OST)Alors Paul dit : Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire, au Christ Jésus.
Actes 19.4 (GBT)Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple de croire en Celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Actes 19.4 (PGR)Mais Paul dit : « Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. »
Actes 19.4 (LAU)Alors Paul dit : Jean, à la vérité, baptisa d’un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c’est-à-dire au Christ, Jésus ;
Actes 19.4 (OLT)Alors Paul leur dit: «Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple que c’était afin qu’ils eussent foi en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, on Jésus.»
Actes 19.4 (DBY)Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Actes 19.4 (STA)Mais Paul : « Jean a baptisé ; c’était un baptême de repentance, et il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. »
Actes 19.4 (VIG)Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Actes 19.4 (FIL)Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Actes 19.4 (SYN)Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Actes 19.4 (CRA)Paul dit alors : « Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.?»
Actes 19.4 (BPC)“Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.”
Actes 19.4 (AMI)Paul leur dit : Jean n’a donné qu’un baptême de repentir, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.

Langues étrangères

Actes 19.4 (VUL)dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum
Actes 19.4 (SWA)Paulo akasema, Yohana alibatiza kwa ubatizo wa toba, akiwaambia watu wamwamini yeye atakayekuja nyuma yake, yaani, Yesu.
Actes 19.4 (SBLGNT)εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν.