×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.31

Actes 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quelques-uns aussi des asiarques, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne se présenter point au théâtre.
MARQuelques-uns aussi d’entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre.
OSTEt même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l’envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, le firent aussi prier de ne pas se rendre dans le théâtre.
LAUet quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l’exhortaient à ne pas se présenter au théâtre.
OLTet même quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.
DBYet quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre.
STAIl y eut même des Asiarques de ses amis qui le firent prier de ne pas se présenter au théâtre.
BANEt quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l’exhortaient à ne point se rendre au théâtre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.[19.31 Les Asiarques étaient les pontifes païens de l’Asie ; on les choisissait parmi les plus riches et les plus considérables de la province.]
FILQuelques-uns même des asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.
LSGquelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre.
SYNIl y eut même des Asiarques, de ses amis, qui le firent prier de ne pas se rendre au théâtre.
CRAQuelques-uns même des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se présenter au théâtre.
BPCde leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre.
JERQuelques asiarques même, qui l’avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s’exposer en allant au théâtre.
TRIQuelques asiarques même, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne pas se risquer au théâtre.
NEGquelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent quelqu’un vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre.
CHUPlusieurs asiarques aussi, qui étaient ses amis, envoient le supplier de ne pas s’exposer au théâtre.
JDCPlusieurs asiarques aussi, qui étaient ses amis, envoient le supplier de ne pas s’exposer au théâtre.
TREPlusieurs asiarques aussi, qui étaient ses amis, envoient le supplier de ne pas s’exposer au théâtre.
BDPQuelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre.
S21et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu’un vers lui pour l’inviter à ne pas se rendre au théâtre.
KJFEt l’un des principaux Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui le priant de ne pas s’aventurer vers le théâtre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum
BHSquidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum
SBLGNTτινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.