×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.26

Actes 19.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux.

Nouvelle Bible Segond

Actes 19.26  or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Segond 21

Actes 19.26  Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l’homme ne sont pas des dieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19.26  Or, vous voyez ce qui se passe - ou vous en entendez parler : non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a remué de grandes foules. Il les a persuadées que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 19.26  Or, vous le constatez ou vous l’entendez dire : non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul remue une foule considérable en la persuadant, comme il dit, que les dieux qui sortent de nos mains ne sont pas des dieux.

Bible de Jérusalem

Actes 19.26  Or, vous le voyez et l’entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu’ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.

Bible Annotée

Actes 19.26  et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux.

John Nelson Darby

Actes 19.26  et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.

David Martin

Actes 19.26  Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.

Osterwald

Actes 19.26  Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu’ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d’homme.

Auguste Crampon

Actes 19.26  et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Lemaistre de Sacy

Actes 19.26  et cependant vous voyez vous-mêmes, et vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux , non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux.

André Chouraqui

Actes 19.26  Et, vous le voyez et l’entendez, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paulos persuade et écarte à sa suite une grande foule en disant : ‹ Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par des mains. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 19.26  καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 19.26  As you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren't gods at all. And this is happening not only here in Ephesus but throughout the entire province!