Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.25

Actes 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 19.25 (LSG)Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
Actes 19.25 (NEG)Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
Actes 19.25 (S21)Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.
Actes 19.25 (LSGSN)Il les rassembla , avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Les Bibles d'étude

Actes 19.25 (BAN)et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ;

Les « autres versions »

Actes 19.25 (SAC)les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain ;
Actes 19.25 (MAR)Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
Actes 19.25 (OST)Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage ;
Actes 19.25 (GBT)Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Hommes, vous savez que notre gain provient de ces ouvrages,
Actes 19.25 (PGR)les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d’industrie, il dit : « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
Actes 19.25 (LAU)les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,
Actes 19.25 (OLT)les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d’objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance;
Actes 19.25 (DBY)et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
Actes 19.25 (STA)Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit : « Éphésiens, « Vous savez que cette industrie fait notre fortune,
Actes 19.25 (VIG)Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;
Actes 19.25 (FIL)Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre gain;
Actes 19.25 (SYN)les rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit : Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie.
Actes 19.25 (CRA)Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
Actes 19.25 (BPC)les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
Actes 19.25 (AMI)Il les réunit avec les ouvriers du même métier et leur dit : Vous savez que notre bien-être vient de cette industrie.

Langues étrangères

Actes 19.25 (VUL)quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
Actes 19.25 (SWA)Akawakusanya hao, pamoja na wengine wenye kazi ile ile, akasema, Enyi wanaume, mnajua ya kuwa utajiri wetu hutoka katika kazi hii.
Actes 19.25 (SBLGNT)οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,