×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.25

Actes 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain ;
MARLes assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
OSTLes assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d’industrie, il dit : « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
LAUles ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,
OLTles rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d’objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance;
DBYet il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
STAIl les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit : « Éphésiens, « Vous savez que cette industrie fait notre fortune,
BANet les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;
FILLes assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre gain;
LSGIl les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
SYNles rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit : Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie.
CRALes ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
BPCles rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
JERIl les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit : "Mes amis, c’est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
TRIIl les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c’est de ce gain que vient notre bien-être.
NEGIl les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
CHUIl les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse.
JDCIl les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse.
TREIl les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse.
BDPIl les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit: "Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,
S21Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.
KJFIl les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
BHSquos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
SBLGNTοὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,