Actes 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.22 (LSG) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.22 (NEG) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 19.22 (S21) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 19.22 (LSGSN) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides , Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 19.22 (BAN) | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.22 (SAC) | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie. | 
| David Martin (1744) | Actes 19.22 (MAR) | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie. | 
| Ostervald (1811) | Actes 19.22 (OST) | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.22 (GBT) | Et, envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, il resta encore quelque temps en Asie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.22 (PGR) | Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie. | 
| Lausanne (1872) | Actes 19.22 (LAU) | Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.22 (OLT) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie. | 
| Darby (1885) | Actes 19.22 (DBY) | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.22 (STA) | Puis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.22 (VIG) | Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie. | 
| Fillion (1904) | Actes 19.22 (FIL) | Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.22 (SYN) | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 19.22 (CRA) | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.22 (BPC) | Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s’attarda quelque temps en Asie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.22 (AMI) | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui cependant resta quelque temps encore en Asie. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 19.22 (VUL) | mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.22 (SWA) | Akatuma watu wawili miongoni mwa wale waliomtumikia kwenda Makedonia, nao ni Timotheo na Erasto, yeye mwenyewe akakaa katika Asia kitambo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.22 (SBLGNT) | ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. |