Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.22

Actes 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
MAREt ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
OSTEt ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie.
LAUEt après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie.
OLTIl envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie.
DBYEt ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
STAPuis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
BANEt ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.[19.22 Timothée. Voir Actes des Apôtres, 16, 1. — Eraste est probablement le même qui est nommé dans la seconde Epître à Timothée (4, 20), mais il n’est pas possible de savoir si c’est celui qui est qualifié de trésorier de Corinthe dans l’Epître aux Romains, 16, 23.]
FILEt envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.
LSGIl envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
SYNIl envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
CRAIl envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie.
BPCIl dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s’attarda quelque temps en Asie.
JERIl envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste ; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie.
TRIIl envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui- même resta quelque temps en Asie.
NEGIl envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
CHUIl envoie deux de ses auxiliaires en Macédoine, Timotheos et Erastos. Lui-même prend encore un temps en Asie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie.
S21Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.
KJFAinsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais lui demeura encore quelque temps en Asie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.