×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.21

Actes 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 19.21  Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 19.21  Après ces événements, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Il disait : Après m’y être rendu, il me faudra aussi voir Rome.

Nouvelle Bible Segond

Actes 19.21  Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait : Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.21  Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Segond 21

Actes 19.21  Après ces événements, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19.21  Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. - Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 19.21  À la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l’Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il déclarait : « Quand j’aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome. »

Bible de Jérusalem

Actes 19.21  Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l’Achaïe pour gagner Jérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome."

Bible Annotée

Actes 19.21  Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

John Nelson Darby

Actes 19.21  Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.

David Martin

Actes 19.21  Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l’Esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome.

Osterwald

Actes 19.21  Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

Auguste Crampon

Actes 19.21  Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. »

Lemaistre de Sacy

Actes 19.21  Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller ensuite à Jérusalem, disant : Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.

André Chouraqui

Actes 19.21  Quand cela est accompli, Paulos met dans son souffle de traverser la Macédoine et l’Achaïe, pour aller à Ieroushalaîm. Il dit : « Après avoir été là, il me faudra aussi voir Rome. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 19.21  Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !