×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.2

Actes 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas seulement entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
MARAvez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n’avons pas même ouï dire s’il y a un Saint-Esprit.
OSTAvez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru ? » Mais ils lui dirent : « Nous n’avons pas même ouï dire qu’il existât un esprit saint. »
LAUEt ils lui dirent : Mais nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait d’Esprit saint. —”
OLTet leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Mais nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit?»
DBYil leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après voir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n’avons même pas ouï dire si l’Esprit Saint est.
STA— « Nous n’avons pas entendu parler d’un Esprit saint, » lui répondirent-ils.
BANet il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Mais nous n’avons pas même ouï-dire s’il y a un Esprit Saint.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants ? Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint.
FILEt il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants? Mais ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint.
LSGAvez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
SYNIl leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
CRAil leur dit : " Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? " Ils lui répondirent : " Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. " —
BPCet leur dit : “Avez-vous reçu l’Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi ?” Ils lui répondirent : “Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un Esprit Saint ! ”
JERet leur dit : "Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi ?" Ils lui répondirent : "Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un Esprit Saint."
TRIet leur dit : “Avez-vous reçu l’Esprit Saint, quand vous avez embrassé la foi ?” Et eux de lui [dire] : “Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint”.
NEGAvez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
CHUIl leur dit : « Est-ce que vous avez reçu le souffle sacré quand vous avez adhéré ? Ils lui disent :  »Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un souffle sacré » !
JDCIl leur dit : « Est-ce que vous avez reçu le souffle sacré quand vous avez adhéré ? Ils lui disent :  »Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un souffle sacré » !
TREIl leur dit : « Est-ce que vous avez reçu le souffle sacré quand vous avez adhéré ? Ils lui disent :  »Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un souffle sacré » !
BDPIl leur demande: "Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru?” Ils répondent: "Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint.”
S21et leur dit : « Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ? » Ils lui répondirent : « Nous n’avons même pas entendu parler d’un Saint-Esprit. »
KJFIl leur dit: Avez-vous reçu la Sainte Présence après avoir cru? Et ils lui dirent, Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait une Sainte Présence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus
BHSdixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus
SBLGNTεἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.