×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.5

Actes 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.5Et quand Silas et Timothée furent venus de Macedone, Paul estant enserré en [son] esprit, testifioit aux Juifs [que] Jésus [estoit] le Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.5Or quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jésus était le Christ.
David Martin - 1744 - MARActes 18.5Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l’Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.5Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l’Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.5Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.5Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l’Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.5Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d’enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.5Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.5Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.5Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.5Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.[18.5 Silas. Voir Actes des Apôtres, 15, 22. — Timothée. Voir Actes des Apôtres, 16, 1. — De Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.5Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.5Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.5Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonnait de toute son âme à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.5Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.5Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.5Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s’adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.5Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.5Une fois Silas et Timotheos revenus de Macédoine, Paulos insiste pour témoigner par la parole, auprès des Iehoudîm, que Iéshoua’ est le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.5Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.5Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.5Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l’esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.5cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.5Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.