Actes 18.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.5 | Or quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.5 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l’Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.5 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l’Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.5 | Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.5 | Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l’Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d’enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.5 | Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.5 | Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.5 | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.5 | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.5 | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonnait de toute son âme à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.5 | Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.5 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s’adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.5 | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.5 | Une fois Silas et Timotheos revenus de Macédoine, Paulos insiste pour témoigner par la parole, auprès des Iehoudîm, que Iéshoua’ est le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.5 | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.5 | Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.5 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l’esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.5 | cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.5 | Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |