Actes 18.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 18.3 | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.3 | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.3 | comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.3 | Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.3 | Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.3 | Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 18.3 | Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 18.3 | Et parce que leur profession était de faire des tentes, et que c’était aussi la sienne, il demeurait chez eux, et y travaillait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.3 | et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.3 | et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.3 | et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 18.3 | et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.3 | et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.3 | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.3 | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.3 | Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.3 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.3 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 18.3 | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.3 | et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.3 | et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.3 | Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.3 | ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.3 | Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 18.3 | et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 18.3 | na kwa kuwa kazi yao ya ufundi ilikuwa moja, akakaa kwao, wakafanya kazi pamoja, kwa maana walikuwa mafundi wa kushona hema. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 18.3 | καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃. |