Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.3

Actes 18.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGet, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
NEGet, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes.
S21comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
MAREt parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
OSTEt comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
GBTEt parce que leur profession était de faire des tentes, et que c’était aussi la sienne, il demeurait chez eux, et y travaillait.
PGRet, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
LAUet parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
OLTet, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
DBYet parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
STAet comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
VIGEt comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
FILEt comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
SYNComme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes.
CRAet comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
BPCet comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.
AMIet comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes.
JERet, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
TRIet comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
CHUIl se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
BDPils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
KJFEt parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
SWAna kwa kuwa kazi yao ya ufundi ilikuwa moja, akakaa kwao, wakafanya kazi pamoja, kwa maana walikuwa mafundi wa kushona hema.
SBLGNTκαὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.