×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.3

Actes 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
MAREt parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
OSTEt comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
LAUet parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
OLTet, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
DBYet parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
STAet comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
BANEt parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.[18.3 Leur métier était de faire des tentes. En Orient, pour faire des voyages un peu considérables, il fallait emporter avec soi des tentes afin de s’y abriter. Saint Paul et Aquila fabriquaient de ces petites tentes. Ce métier était très commun en Cilicie, patrie de saint Paul ; on y faisait des tentes en grand nombre avec du poil de chèvre et ce tissu avait pris le nom de cilicium, du pays d’où il venait, saint Paul avait dû apprendre ce métier pendant qu’il faisait ses études, selon la coutume juive d’enseigner à chacun les moyens de gagner sa vie en cas de besoin.]
FILEt comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
LSGet, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
SYNComme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes.
CRAet comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
BPCet comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.
JERet, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
TRIet comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
NEGet, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.
CHUIl se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
S21comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.
KJFEt parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.