×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.3

Actes 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.3Et parce qu’il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.3Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
David Martin - 1744 - MARActes 18.3Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.3Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.3et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.3et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.3et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.3et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.3et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.3Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.3Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.[18.3 Leur métier était de faire des tentes. En Orient, pour faire des voyages un peu considérables, il fallait emporter avec soi des tentes afin de s’y abriter. Saint Paul et Aquila fabriquaient de ces petites tentes. Ce métier était très commun en Cilicie, patrie de saint Paul ; on y faisait des tentes en grand nombre avec du poil de chèvre et ce tissu avait pris le nom de cilicium, du pays d’où il venait, saint Paul avait dû apprendre ce métier pendant qu’il faisait ses études, selon la coutume juive d’enseigner à chacun les moyens de gagner sa vie en cas de besoin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.3Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.3et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.3Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble; or, leur métier était de faire des tentes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.3et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.3et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.3et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.3et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.3Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.3ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.3comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.3Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.3et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.3καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.