×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.3

Actes 18.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.3  et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.3  et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.3  comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait : ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.3  et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.

Segond 21

Actes 18.3  comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.3  Comme il avait le même métier qu’eux - ils fabriquaient des toiles de tente - il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.3  et, comme il avait le même métier — c’était des fabricants de tentes — il s’installa chez eux et il y travaillait.

Bible de Jérusalem

Actes 18.3  et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.

Bible Annotée

Actes 18.3  Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

John Nelson Darby

Actes 18.3  et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

David Martin

Actes 18.3  Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Osterwald

Actes 18.3  Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Auguste Crampon

Actes 18.3  et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.3  Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.

André Chouraqui

Actes 18.3  Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.

Zadoc Kahn

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 18.3  Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.