×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.25

Actes 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 18.25Lequel estoit aucunement instruit en la voye du Seigneur: et estant en ferveur d’esprit, il parloit, et enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur, connoissant seulement le Baptesme de Jean.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 18.25Il était instruit de la voie du Seigneur ; et parlant avec zèle et avec ferveur d’esprit, il expliquait et enseignait avec soin ce qui regardait Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
David Martin - 1744Actes 18.25Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le Baptême de Jean.
Ostervald - 1811Actes 18.25Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 18.25Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d’un esprit plein de ferveur ; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jésus,
Lausanne - 1872Actes 18.25Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur ; et, d’esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jean.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 18.25Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
John Nelson Darby - 1885Actes 18.25Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 18.25il connaissait à fond les Écritures. On l’avait instruit dans la doctrine du Seigneur ; c’était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
Bible Annotée - 1899Actes 18.25Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 18.25Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur ; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 18.25Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
Louis Segond - 1910Actes 18.25Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 18.25Il avait été instruit dans la voie du Seigneur; il parlait avec une grande ferveur, et il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 18.25Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 18.25Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu’il connût seulement le baptême de Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 18.25Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 18.25Il avait été instruit de la voie de l’Adôn et parlait, bouillonnant de souffle, en enseignant exactement ce qui concernait Iéshoua’, connaissant seulement l’immersion de Iohanân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 18.25Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean.
Bible des Peuples - 1998 Actes 18.25On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 18.25Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
King James en Français - 2016 Actes 18.25Il avait été instruit dans le chemin du SEIGNEUR; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du SEIGNEUR, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 18.25hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 18.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 18.25οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.