×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.25

Actes 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il était instruit de la voie du Seigneur ; et parlant avec zèle et avec ferveur d’esprit, il expliquait et enseignait avec soin ce qui regardait Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
MARQui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le Baptême de Jean.
OSTIl avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d’un esprit plein de ferveur ; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jésus,
LAUIl avait été instruit dans le chemin du Seigneur ; et, d’esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jean.
OLTIl était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
DBYIl était instruit dans la voie du Seigneur ; et étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
STAil connaissait à fond les Écritures. On l’avait instruit dans la doctrine du Seigneur ; c’était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
BANCet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur ; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
FILIl avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d’esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
LSGIl était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
SYNIl avait été instruit dans la voie du Seigneur ; il parlait avec une grande ferveur, et il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
CRAIl avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
BPCIl avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu’il connût seulement le baptême de Jean.
JERIl avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il connût seulement le baptême de Jean.
TRIIl avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
NEGIl était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean.
CHUIl avait été instruit de la voie de l’Adôn et parlait, bouillonnant de souffle, en enseignant exactement ce qui concernait Iéshoua’, connaissant seulement l’immersion de Iohanân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.
S21Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
KJFIl avait été instruit dans le chemin du SEIGNEUR; et étant fervent en l’esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du SEIGNEUR, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.