Actes 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 18.24 | Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent et puissant és Ecritures, vint à Ephese. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 18.24 | En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et fort habile dans les Écritures, vint à Éphèse. |
David Martin - 1744 | Actes 18.24 | Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures ; |
Ostervald - 1811 | Actes 18.24 | Or, un Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 18.24 | Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Lausanne - 1872 | Actes 18.24 | Or un Juif, du nom d’Apollos, alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 18.24 | Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, était venu à Éphèse. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 18.24 | Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 18.24 | Cependant un certain Juif, du nom d’Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à éphèse ; |
Bible Annotée - 1899 | Actes 18.24 | Or un Juif, nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 18.24 | Or un Juif nommé Apollo, originaire d’Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse ; il était habile dans les Ecritures.[18.24 Apollo. Voir 1 Corinthiens, 1, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 18.24 | Or un Juif nommé Apollo, originaire d’Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. |
Louis Segond - 1910 | Actes 18.24 | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les écritures, vint à Éphèse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 18.24 | Cependant un Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 18.24 | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Ephèse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 18.24 | Un Juif du nom d’Apollos, originaire d’Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 18.24 | Un Juif du nom d’Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C’était un homme savant, versé dans les Écritures. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 18.24 | Un certain Iehoudi nommé Apollôs, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, vient à Éphèse. Il est puissant en Écrits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 18.24 | Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 18.24 | Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures; c’était un vrai orateur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 18.24 | Un Juif originaire d’Alexandrie du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. C’était un homme éloquent et versé dans les Écritures. |
King James en Français - 2016 | Actes 18.24 | Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 18.24 | Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 18.24 | Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. |